Lưỡi mềm thì còn, răng cứng thì gẫy
Direct English translation
The soft tongue remains, the hard teeth break.
Equivalent English version
The reed which bends does not break
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên cư xử mềm mỏng, linh hoạt thay vì cứng nhắc, vì như vậy dễ tránh tổn hại và giữ được lợi ích lâu dài. Thường dùng để nhắc nhở về sự khéo léo trong đối nhân xử thế.
English explanation
It advises people to be gentle and flexible rather than rigid, because softness helps one avoid harm and endure longer. It is commonly used to stress tact and adaptability in dealing with others.